Mikado - Kenniscentrum interculturele zorg  
 
   home       over mikado       activiteiten       publicaties       nieuws       agenda       abonnement       inloggen      English  
 
 

Nieuws
   reageer      printversie  

Parnassia.nl plaatst Turkse en Arabische audio-informatie
Parnassia, psycho-medische zorg biedt een deel van het zorgaanbod op haar website aan in het Turks en Arabisch, in de vorm van audiofragmenten. Er is gekozen voor geluidfragmenten boven geschreven tekst omdat niet alle allochtone patiŽnten en direct betrokkenen kunnen lezen.

Twee jaar geleden ontstond bij het Haagse Parnassia het plan om Ė naar voorbeeld van andere zorginstellingen Ė vertalingen van zorgprogramma 's aan te bieden op de website. Margot Timmer, contentmanager van Parnassia.nl, vertelt: "We proberen vaak nieuwe dingen uit op de website. We keken ook op sites van andere zorgaanbieders en zagen dat sommigen vertaalde teksten aanboden. We dachten: kunnen wij dat ook? En wat willen we dan met die teksten?"

Luisteren
Omdat de oudere generatie allochtonen niet altijd goed Nederlands leest, maar soms ook moeite heeft met lezen in de eigen taal, ontstond bij Parnassia het plan om de vertalingen als audiofragment aan te bieden. "Eťn van de Sociaal Psychiatrisch Verpleegkundigen kwam ermee. Dat dit een mooi item zou zijn voor de website. Zij merkte in de praktijk dat er behoefte aan was", vertelt Timmer. Psychiatrie is inhoudelijk een ingewikkeld onderwerp, waardoor informatie in een andere taal lastig te begrijpen is.

Zorg aanbieden
Medewerkers kunnen nu hun allochtone cliŽnten die moeite hebben met de Nederlandstalige informatie naar de website verwijzen. Ze kunnen dan thuis nog eens rustig de informatie beluisteren. "We willen gewoon zo goed mogelijk zorg aanbieden", vertelt Timmer, "en dan is het belangrijk dat er goede informatie is over onze zorgprogramma's en dat iedereen die kan begrijpen." Veel medewerkers reageerden enthousiast op de aanvulling op de site. Ook kwam Timmer door het project in contact met Turks en Arabisch sprekende collega's die positief waren. "Zij vonden het een heel goed idee. Zij waren blij dat er aandacht voor was omdat veel mensen moeite met de taal hebben."

Berber of Arabisch
Tarifit, de meest voorkomende Berbertaal in Noord-Marokko, is de moedertaal van de meeste eerste-generatie Marokkanen in Nederland. Is ook overwogen om de fragmenten in Tarifit in te spreken? Timmer: "Berber is ons niet gelukt, aangezien dat een spreektaal is. Het is niet of nauwelijks mogelijk om schriftelijke Nederlandse teksten in Berber op papier te krijgen. Die vertaling was nodig voordat we konden laten inspreken. Daarnaast bleek het lastig om medewerkers te vinden die zelf nog goed genoeg Berber spreken om het voor ons in te spreken." Daarom is gekozen voor een vertaling in het Standaard Arabisch, ingesproken door iemand die Marokkaans-Arabisch spreekt.

Zonder budget
Het project moest zonder budget gerealiseerd worden. Dat kon deels doordat Parnassia als zorginstelling aanspraak kon maken op door VWS vergoede vertalingen van het Tolk- en Vertaalcentrum Nederland (TVcN). Om vervolgens de teksten om te zetten in spreektaal en in te spreken, is de hulp van vrijwilligers ingeroepen. "We hebben medewerkers gezocht die zowel het Nederlands als het Turks of Arabisch goed beheersen. Dat was erg lastig, want de laatste generatie spreekt goed Nederlands, maar heeft juist weer moeite met de oorspronkelijke taal", legt Timmer uit. Toch lukte het de juiste mensen te vinden voor het project. Ook vrijwilligers die niet bij Parnassia werken, boden hun hulp aan omdat ze het een goed project vonden.

Techniek
De technische realisatie van het project leverde veel werk op. Bovendien moet er bij veranderingen in de teksten nu worden nagedacht over de consequenties die dit heeft voor de audiofragmenten op de website. Timmer meent echter dat het met de huidige technieken, zoals voorleesmachines op websites eenvoudiger moet zijn om meer teksten in audio om te zetten.

Evaluatie
Niet alle informatie die online staat is vertaald in het Turks en Arabisch, maar wel een belangrijk gedeelte. "We zijn begonnen met de zorgprogramma's. Dat is ook de kern van wat we doen", vertelt Timmer. De geluidfragmenten zijn in december geplaatst, begin februari zijn alle medewerkers bij Parnassia op de hoogte gesteld. Over een aantal maanden maakt Parnassia de balans op. Met behulp van bezoekerscijfers en andere reacties wordt dan besloten of er meer vertalingen komen.

Bron: Parnassia, psycho-medische zorg, Margot TimmerPublicatiedatum: 25 februari 2010 17:23 uur


Meer informatie:



Reageren
Wilt u uw mening, ideeën of reactie kwijt, dan kunt u nevenstaande formulier invullen. Uw reactie verschijnt direct zichtbaar op de website. Wilt u dit niet? Stuur uw reactie dan per .
 
naam

e-mail adres

(organisatie)
  reactie
 


 


PTSS met psychotische kenmerken: een nieuwe diagnose?
Mikado stopt, kennis blijft
Nederlandse ouderen in AustraliŽ
E-module huwelijksdwang van Fier Frysl‚n
Steeds meer informatie over ramadan, medicatie en gezondheid beschikbaar
meer nieuws


Mikado bibliotheekcollectie naar Pro Persona
'Jij maakt 't verschil'. Mikado en GGzE lanceren e-learning interculturele zorg aan ouderen
Mikado stopt, kennis blijft
Handreiking ethische dilemma's in de ggz aan asielzoekers
Zomeractie! Favoriete Mikado publicaties met korting


Glenn Helberg
'Goed luisteren begint bij de ander even veel waard vinden'.
 lees verder....
 
 
Niets uit deze uitgave mag worden overgenomen zonder toestemming van Mikado.